Home About Blog Contact

El testeo lingüistico de Yo-kai Watch 3

Hace tres meses salió a la venta Yo-kai Watch Blasters, del que ya os hablé en otra entrada, puesto que estuve en su testeo lingüistico, que para quién no sepa muy bien en qué consiste, se trata de ver el juego con la traducción ya implementada (o casi al mismo tiempo que se va añadiendo) para comprobar que todo esté correcto. Miramos que los textos estén donde deben estar, que no se salgan de la zona diseñada para ellos, que la traducción sea acorde con lo que está ocurriendo, y una última revisión en busca de posibles errores gramaticales que se les haya podido pasar a los revisores (una palabra mal escrita, una frase sin mucho sentido, etc.).

Pues bien, esta vez me ha tocado trabajar en Yo-kai Watch 3, y ya de primeras debo decir que no ha sido un trabajo tan complicado como lo fue Blasters. No puedo entrar en muchos detalles, pero en esta ocasión, el equipo que hemos formado todo el proceso de localización de Yo-kai Watch 3 hemos estado en contacto directo en todo momento, cara a cara, y conocemos lo suficiente la saga como para poder ofrecer un resultado final que a los fans les gustará. Claro está, habrá cosas que no gusten, como siempre. Pero antes de criticar algo, recordad cosas como que temas de doblaje o… canciones… corresponden a otras personas.

El proceso de testeo lingüistico duró dos meses aproximadamente si mal no recuerdo, comenzando tres personas con él, y en el que poco a poco se unieron algunos más con el paso de los días. Los nombres de todos los que hemos formado el equipo los veréis en los créditos, ¡así que nada de saltarlos!

Durante el proceso de testeo no hubo grandes problemas como a veces suele haber. Recuerdo uno que ya estuvo en Blasters, y es que algunos Yo-kai hablaban con la voz de otros diferentes, como los Castelius, que no parecían tener muy claro que número eran. O algunos personajes femeninos que igual una frase te la decían con una voz superdulce, y a la siguiente le salían la voz machorra. O una parte algo liosa sobre el primer día de la familia de Nate en BBQ, ya que allí hablan inglés, y se supone que Nate y su familia no. Y claro, el proceso de cambio desde que el jugador debe entender que en su nueva ciudad hablan inglés, y los personajes empezarán sin entender nada para luego hablarlo con fluidez nos resultó confuso.

Ya contaréis qué tal ha quedado eso y todo lo demás. Pero como he dicho, fueron cosas mínimas que conseguimos resolver sin demasiada complicación. Por lo demás, ha sido un proyecto en el que me ha encantado estar, y espero que también pueda estar en el equipo de localización de Yo-kai Watch 4, ya para Nintendo Switch. ¡Disfrutad del juego!

 

 

Leave a Response