Home About Blog Contact

Traducción

Cuando la traducción un juego sale bien o sale mal, todos los elogios o culpas van siempre al traductor o traductores. Así que hoy quiero daros a entender que, si encontráis una mala traducción en un videojuego, no siempre es culpa del equipo de traducción. Y lo mismo puede pasar al revés, pues puede que una buena traducción sea más mérito de otras personas que de los propios traductores. En según qué títulos, debido a una mala traducción, otras personas que no aparecen como traductores son los que se tienen que encargar de arreglar un mal trabajo. Aunque en este último caso, como mucho podrán “adecentarlo”, más que nada por…

— READ MORE

Al hablar de este tema es difícil que no haya alguien que se sienta ofendido, y las opiniones son muy diversas. Lo que yo pretendo en esta entrada es dar a entender que una buena traducción no tiene por qué siempre venir de parte de un lado o del otro. Así que, si empiezas a leer y algo te molesta, te recomendaría que igualmente lleges hasta el final, porque puede que cambies de opinión. También quiero aclarar que solo comentaré lo relacionado con la traducción, no con el hecho de que sea más o menos ético la existencia de los fansubs. Ese es otro tema que no voy a tocar,…

— READ MORE

Algo pasada la mitad del año pasado, me surgió la oportunidad de traducir Rainbow Skies, título de SideQuest Studios, distribuido por eastasiasoft. Estaba encantado de poder trabajar en un juego que tenía muy buen aspecto, y con el que seguro que aprendería muchísimo. Además de ser un RPG, un género que adoro y con el que ya tengo experiencia como traductor. No lo haría yo solo, sino con la gran ayuda de Álvaro Meléndez, con quien puedo decir que se trabaja muy bien y fue muy fácil tomar decisiones a lo largo de este proyecto que nos llevó varios meses, ya no solo por lo extenso que es (aproximadamente unas…

— READ MORE

Además de traductor, también soy corrector y tester lingüistico. De esas tres funciones, con la que más disfruto es con la traducción, pero no dejo de ver la gran importancia que conlleva ser ya sea corrector o tester, además de disfrutar también de mi trabajo en ello y siempre querer lograr el mejor resultado posible. A veces es fácil y normal llegar a pensar que las otras dos labores no son tan importantes o no conllevan tanto trabajo, y esto lo tengo claro porque es habitual ver cómo se alaba el trabajo de traducción de un videojuego, pero cabe la posibilidad de que haya habido un corrector o tester que…

— READ MORE

Cuando los videojuegos son una de tus mayores aficiones, es normal que en algún momento te llegues a plantear si sería posible vivir de ellos de alguna forma. Según la persona, muchos tendrán claro desde el principio que querrán ser programadores, compositores, guionistas, diseñadores, testers, periodistas o un largo etcétecera. Si otra de tus grandes aficiones son los idiomas, de cabeza querrás dedicarte a la localización de videojuegos, o bueno, puede que acabes llegando a esa conclusión a partir de otra. Después, muy probablemente, pienses que sería bonito conseguirlo, pero no puedas evitar pensar que es un camino difícil que puede que nunca puedas recorrer hasta el final. Hay muchos…

— READ MORE