Home About Blog Contact

Testeo lingüístico

Cuando la traducción un juego sale bien o sale mal, todos los elogios o culpas van siempre al traductor o traductores. Así que hoy quiero daros a entender que, si encontráis una mala traducción en un videojuego, no siempre es culpa del equipo de traducción. Y lo mismo puede pasar al revés, pues puede que una buena traducción sea más mérito de otras personas que de los propios traductores. En según qué títulos, debido a una mala traducción, otras personas que no aparecen como traductores son los que se tienen que encargar de arreglar un mal trabajo. Aunque en este último caso, como mucho podrán “adecentarlo”, más que nada por…

— READ MORE

Siempre hace ilusión participar en proyectos tan conocidos como este del que os hablo hoy: Yo-kai Watch Blasters. Aunque no pude estar en los anteriores juegos de la saga, se me dio la oportunidad de formar parte del equipo de este spin-off de la popular saga japonesa que tanto sigue triunfando en Japón, y que también lo va haciendo en España cada vez con más fuerza. El equipo de testeo lingüistico lo formamos tres personas, que a lo largo de dos meses de trabajo tuvimos que enfrentarnos a muchos problemas. No puedo entrar en detalles, pero os puedo asegurar que ha sido una labor titánica el conseguir que el resultado…

— READ MORE

Además de traductor, también soy corrector y tester lingüistico. De esas tres funciones, con la que más disfruto es con la traducción, pero no dejo de ver la gran importancia que conlleva ser ya sea corrector o tester, además de disfrutar también de mi trabajo en ello y siempre querer lograr el mejor resultado posible. A veces es fácil y normal llegar a pensar que las otras dos labores no son tan importantes o no conllevan tanto trabajo, y esto lo tengo claro porque es habitual ver cómo se alaba el trabajo de traducción de un videojuego, pero cabe la posibilidad de que haya habido un corrector o tester que…

— READ MORE