Home About Blog Contact

LA VIDA DE UN TRADUCTOR

Hace tres meses salió a la venta Yo-kai Watch Blasters, del que ya os hablé en otra entrada, puesto que estuve en su testeo lingüistico, que para quién no sepa muy bien en qué consiste, se trata de ver el juego con la traducción ya implementada (o casi al mismo tiempo que se va añadiendo) para comprobar que todo esté correcto. Miramos que los textos estén donde deben estar, que no se salgan de la zona diseñada para ellos, que la traducción sea acorde con lo que está ocurriendo, y una última revisión en busca de posibles errores gramaticales que se les haya podido pasar a los revisores (una palabra…

— READ MORE

Cuando la traducción un juego sale bien o sale mal, todos los elogios o culpas van siempre al traductor o traductores. Así que hoy quiero daros a entender que, si encontráis una mala traducción en un videojuego, no siempre es culpa del equipo de traducción. Y lo mismo puede pasar al revés, pues puede que una buena traducción sea más mérito de otras personas que de los propios traductores. En según qué títulos, debido a una mala traducción, otras personas que no aparecen como traductores son los que se tienen que encargar de arreglar un mal trabajo. Aunque en este último caso, como mucho podrán “adecentarlo”, más que nada por…

— READ MORE

Siempre hace ilusión participar en proyectos tan conocidos como este del que os hablo hoy: Yo-kai Watch Blasters. Aunque no pude estar en los anteriores juegos de la saga, se me dio la oportunidad de formar parte del equipo de este spin-off de la popular saga japonesa que tanto sigue triunfando en Japón, y que también lo va haciendo en España cada vez con más fuerza. El equipo de testeo lingüistico lo formamos tres personas, que a lo largo de dos meses de trabajo tuvimos que enfrentarnos a muchos problemas. No puedo entrar en detalles, pero os puedo asegurar que ha sido una labor titánica el conseguir que el resultado…

— READ MORE

Al hablar de este tema es difícil que no haya alguien que se sienta ofendido, y las opiniones son muy diversas. Lo que yo pretendo en esta entrada es dar a entender que una buena traducción no tiene por qué siempre venir de parte de un lado o del otro. Así que, si empiezas a leer y algo te molesta, te recomendaría que igualmente lleges hasta el final, porque puede que cambies de opinión. También quiero aclarar que solo comentaré lo relacionado con la traducción, no con el hecho de que sea más o menos ético la existencia de los fansubs. Ese es otro tema que no voy a tocar,…

— READ MORE

Algo pasada la mitad del año pasado, me surgió la oportunidad de traducir Rainbow Skies, título de SideQuest Studios, distribuido por eastasiasoft. Estaba encantado de poder trabajar en un juego que tenía muy buen aspecto, y con el que seguro que aprendería muchísimo. Además de ser un RPG, un género que adoro y con el que ya tengo experiencia como traductor. No lo haría yo solo, sino con la gran ayuda de Álvaro Meléndez, con quien puedo decir que se trabaja muy bien y fue muy fácil tomar decisiones a lo largo de este proyecto que nos llevó varios meses, ya no solo por lo extenso que es (aproximadamente unas…

— READ MORE