Home About Blog Contact

Así fue traducir Rainbow Skies

Algo pasada la mitad del año pasado, me surgió la oportunidad de traducir Rainbow Skies, título de SideQuest Studios, distribuido por eastasiasoft. Estaba encantado de poder trabajar en un juego que tenía muy buen aspecto, y con el que seguro que aprendería muchísimo. Además de ser un RPG, un género que adoro y con el que ya tengo experiencia como traductor.

No lo haría yo solo, sino con la gran ayuda de Álvaro Meléndez, con quien puedo decir que se trabaja muy bien y fue muy fácil tomar decisiones a lo largo de este proyecto que nos llevó varios meses, ya no solo por lo extenso que es (aproximadamente unas 200 000 palabras), sino también porque lo fuimos traduciendo al mismo tiempo que se hacía al inglés, por lo que había momentos de descanso (y de revisión) hasta tener el siguiente lote preparado.

Antes de seguir, si no conocéis el juego, os quiero hacer un pequeño resúmen de su argumento. Para empezar, la historia nos narra las aventuras de dos chicos (Damion y Layne) y una chica (Ashly), a quienes, por cierto, podéis cambiar el nombre si así lo queréis. La cuestión es que sus vidas se ven unidas a causa de ciertos errores, y un pequeño viaje que comenzó simplemente para lograr que cada uno puedo volver a sus hogares, acabó por convertirse en la mayor aventura de sus vidas, donde tendrán que descubrir los auténticos planes de una misteriosa organización y, por supuesto, evitarlos.

El número total de palabras que posee Rainbow Skies ronda las 200 000, y el trabajo lo realizamos entre dos traductores, más una tercera encargada de adaptarlo al mercado latinoamericano.

No voy a contar más del guion, pero os puedo asegurar que está muy trabajado, con muchísimo más diálogo que en Rainbow Moon, su predecesor (al que por cierto no es necesario jugar para poder disfrutar de Rainbow Skies, pues son historias totalmente independientes), y donde habrá momentos para la acción, las lágrimas y, sobre todo, muchísimo humor.

Esto último es uno de los aspectos que más he disfrutado al traducir Rainbow Skies, y es que me encanta localizar momentos de humor. Los personajes dan mucho pie a ello, y creo que el resultado os va a encantar. Hay incluso referencias (algunas más sútiles que otras) a otros videojuegos, al cine o a la música.

Localizar un videojuego como este no es sencillo, pues tiene mucho texto y unos menús muy elaborados, con cientos de objetos disponibles y habilidades que poder usar. Al fin y al cabo, estamos ante un RPG en toda regla, que, por cierto, alegrará el día a los amantes de los combates por turnos. Eso sí, aunque no sea algo sencillo, se disfruta enormemente, y ver que el resultado final es bueno, ya ni os cuento.

Entre los momentos de mayor dificultad a la hora de llevar el juego al español, estarían por ejemplos los mencionados menús, donde debes tener muy claro qué va en cada lugar y cómo definirlo correctamente, además del siempre limitado espacio disponible. Por suerte, el cliente nos facilitó toda la información necesaria para ser capaces de afinar la puntería lo más posible, además de capturas finales para las zonas con mayor posibilidad de confusión y, por lo tanto, de error.

Como es lógico, cuando un juego en el que has trabajado sale a la venta, prestas mucha atención a los comentarios de los usuarios, así como a los análisis de los distintos medios, siempre con el temor de si gustará o no la traducción. Tras haberme leído varias opiniones y análisis, me quedo mucho más tranquilo sabiendo que se valora el esfuerzo que hemos puesto en su localización al español, pues he visto muy buenos comentarios al respecto.

Para terminar os dejo con el tráiler del juego. Y espero que disfrutéis de él y os guste la traducción.

Leave a Response